BREXIT. ¿MASCULINO O FEMENINO?
England made me.
Los europeos pueden haberse puesto de
acuerdo en dejar a Reino Unido Unido salir de la UE pero hay un punto en que aún
no se han puesto de acuerdo del todo: ¿es Brexit masculino o femenino?
En francés, la salida británica de la
Unión es conocida como le Brexit –aún
pendiente de la decisión regulatoria de la Académie Française- bien sea por el
hecho de que las palabras nuevas en esa lengua son casi invariablemente
masculinas o porque los nombres terminados en “t” mayormente lo son (salvo unas
pocas excepciones la nuit, la forêt, la
plupart).
Alemania también parece,
principalmente, haber decidido que der
Brexit es masculino, lo que puede parecer extraño ya que algunos
sustantivos alemanes acabados en “it” (das
Fazit, que significa conclusión o das
Dinamyt, dinamita) no son ni
masculinos ni femeninos sino neutros.
Pero como sabe cualquier estudiante de
alemán, lo que hace que un nombre sea masculino, femenino o neutro está menos
claro que en las lenguas latinas. Der
Brexit puede estar inspirado –quizás de manera precipitada- por el masculino
der Profit, o más probable aún por el
hecho de que la palabra alemana para salida, der Austritt, sea masculina.
España también se ha inclinado por “el”
Brexit que como la mayoría de préstamos lingüísticos en español se convierten
en palabras masculinas de manera automática. Ello se debe a que raramente
terminan en “o” (generalmente masculino) o “a” (por lo general femenino) como
la mayoría de los nombres españoles y puestos a elegir, tratándose de un país
latino, optan por el masculino.
Italia, hasta ahora al menos, se
resiste a la tendencia y su autoridad lingüística, la Accademia della Crusca,
ha publicado una argumentación fabulosamente extensa para explicar los motivos.
En el debate de si los italianos deberían decir simplemente Brexit (sin
artículo precedente), il Brexit o la Brexit, la academia se posiciona
firmemente por lo último.
“Parece preferible hacer Brexit
femenino”, dice la Academia, “ya que etimológicamente, el componente exit se corresponde con el término
italiano ‘uscita’”, que es femenino.
Además, añade, usar un artículo precedente es consistente con la
incorporación de otros préstamos que describen “eventos reales o
hipotéticos…indicadores de escenarios complejos”, tales como la perestroika o il global warming.
Como la mayoría de las cosas en Europa,
una vez alcanzado el acuerdo entre Francia y Alemania acabará imponiéndose este
en la guerra del género del Brexit tal y como vaticinó el ex Ministro Laborista
para Europa Denis MacShane en un tuit.
Reino Unido, por su parte, ahondará sin duda en su desunión una vez se
inicie la verdadera batalla del Brexit.
Adaptado de THE
GUARDIAN 19-10-2016
Europe's first ruling on Brexit: it's masculine, unless
you're Italian
Román Rubio
Octubre 2016
No hay comentarios:
Publicar un comentario