viernes, 21 de octubre de 2016

BREXIT. ¿Masculino o femenino?

BREXIT. ¿MASCULINO O FEMENINO?













England made me.

Los europeos pueden haberse puesto de acuerdo en dejar a Reino Unido Unido salir de la UE pero hay un punto en que aún no se han puesto de acuerdo del todo: ¿es Brexit masculino o femenino?

En francés, la salida británica de la Unión es conocida como le Brexit –aún pendiente de la decisión regulatoria de la Académie Française- bien sea por el hecho de que las palabras nuevas en esa lengua son casi invariablemente masculinas o porque los nombres terminados en “t” mayormente lo son (salvo unas pocas excepciones la nuit, la forêt, la plupart).

Alemania también parece, principalmente, haber decidido que der Brexit es masculino, lo que puede parecer extraño ya que algunos sustantivos alemanes acabados en “it” (das Fazit, que significa conclusión o das Dinamyt, dinamita) no son ni masculinos ni femeninos sino neutros.
Pero como sabe cualquier estudiante de alemán, lo que hace que un nombre sea masculino, femenino o neutro está menos claro que en las lenguas latinas. Der Brexit puede estar inspirado –quizás de manera precipitada- por el masculino der Profit, o más probable aún por el hecho de que la palabra alemana para salida, der Austritt, sea masculina.

España también se ha inclinado por “el” Brexit que como la mayoría de préstamos lingüísticos en español se convierten en palabras masculinas de manera automática. Ello se debe a que raramente terminan en “o” (generalmente masculino) o “a” (por lo general femenino) como la mayoría de los nombres españoles y puestos a elegir, tratándose de un país latino, optan por el masculino.

Italia, hasta ahora al menos, se resiste a la tendencia y su autoridad lingüística, la Accademia della Crusca, ha publicado una argumentación fabulosamente extensa para explicar los motivos. En el debate de si los italianos deberían decir simplemente Brexit (sin artículo precedente), il Brexit o la Brexit, la academia se posiciona firmemente por lo último.
“Parece preferible hacer Brexit femenino”, dice la Academia, “ya que etimológicamente, el componente exit se corresponde con el término italiano ‘uscita’”, que es femenino. Además, añade, usar un artículo precedente es consistente con la incorporación de otros préstamos que describen “eventos reales o hipotéticos…indicadores de escenarios complejos”, tales como la perestroika o il global warming.

Como la mayoría de las cosas en Europa, una vez alcanzado el acuerdo entre Francia y Alemania acabará imponiéndose este en la guerra del género del Brexit tal y como vaticinó el ex Ministro Laborista para Europa Denis MacShane en un tuit.  Reino Unido, por su parte, ahondará sin duda en su desunión una vez se inicie la verdadera batalla del Brexit.

Adaptado de THE GUARDIAN    19-10-2016  
 Europe's first ruling on Brexit: it's masculine, unless you're Italian

Román Rubio
Octubre 2016

No hay comentarios:

Publicar un comentario